Frz. Originaltext   Textorientierte Übersetzung   Lyrische Übersetzung

Französischer Originaltext:


Vieux bouc

Aus rechtlichen Gründen gibt's hier keinen Originaltext –
bitte seht im CD-Booklet oder an anderen Stellen im Netz nach. :–)



Text: Laurent Boutonnat


 
Textorientierte Übersetzung:

Vieux bouc
Alter (Ziegen-)Bock

– "Oh, liebst du den Teufel, mein Liebling?"
– "Ja, ich liebe ihn."

Alter Bock, ich fühle Sie/sie fieberhaft
Lieben Sie meinen kleinen (Bauch-) Nabel?
Ich höre Schreien/Heulen/Brüllen/Tosen im Wind
Ist es der Schrei eines Hundes, der eines Kindes?

Alter Bock, sind Sie zerbrechlich/gebrechlich/spröde
Lieben Sie meine Frühmetten-Glocken?
Das Jungfernhäutchen/die Hochzeit/Vereinigung wird mein Geschenk sein
Jetzt habe ich die Hölle/den Teufel im Blut

Meine kleine Seele ist schmutzig
Nimm sie nackt/die Nackte in Deine Arme/Gewalt/Macht
Und ich werde weggehen, so fern/weit weg, so...
Fern von Dir, alter Schurke/Teufel

Meine kleine Seele ist krank/geht’s schlecht
Nimm mich nackt/Nackte in Deine Arme
Und man wird weggehen, so weit/fern, so weit
... alter Schurke/Teufel

Alter Bock, es ist die Stunde der Taufe
Ich liebe Sie angesichts des Ewigen/Gotts
Ich weiß, die Hölle sind die anderen
Auf/in dieser Welt schließt man sich
allem/ganz an (... gehören alle Ihrer Partei an)


Übersetzung: Peter Marwitz & Michael Kuyumcu, März 1993



Lyrische Übersetzung:

Vieux bouc

– "Oh, do you love the devil, my dear?"
– "Yes, I love him"

Alter Bock, ich spüre Euch so fiebernd
Wollt Ihr’n kleinen Nabel lieben
Ich hör Heulen dort im Wind
Ist’s ein Hund, der so schreit? Ein Kind?

Alter Bock, gebrechlich, trocken
Liebt Ihr meine Mettenglocken?
Das Hymen schenk ich Euch, seid gut
Jetzt habe ich die Hölle im Blut

Seelchen mein ist schwarz
Nimm sie bloß in deinen Arm
Und ich werde weggehn, weg, weit weg, weit weg
Weg von dir, Du Teufel

Seelchen mein ist krank
Nimm mich bloß in deinen Arm
Dann geht das weg, weit weg, weg, weit weg, weit weg
... alter Teufel

Alter Bock, tauft nur Euer Schäfchen
Ich lieb Euch, angesichts des Ewgen
Ich weiß, die anderen sind Tiere
Dieserwelts ist man ganz der Ihre.


Übersetzung (lyrische Version): Michael Kuyumcu, November 1994

Zur «Cendres»-Titelübersicht