![]() ![]() |
|||||||
|
|||||||
![]() |
* Anmerkung: Die Übersetzung des Ausdrucks «Ainsi soit je» mit «So soll(te) ich sein» ist nur unter Vorbehalt zu sehen, da das französische Original dann eigentlich «Ainsi sois je» heißen müßte. Mylène Farmer spielt damit aber ganz offensichtlich auf das französische Wort für «Amen», nämlich «Ainsi soit il» an (wobei Amen auf gut deutsch ja «So soll es sein» bedeutet). Mit anderen Worten: Sie dekliniert den Begriff «Amen», was im Deutschen leider nicht möglich ist, so daß bei der Übersetzung notwendigerweise einiges an für einen Franzosen beim Lesen des Originals vorhandenen Sinn und Doppeldeutigkeit verloren geht. Gleiches gilt für die im Laufe des Liedes verwendeten Ausdrücke «Ainsi soit tu» oder «Ainsi moi je». Dies möge bitte beachtet werden. Danke. |
![]() |
||
|
||